上咗岸
= made a million (意译free translation)
= make a fortune (意译free translation)
= have gone ashore (直译literal translation)
= ascent the shore (直译literal translation)
上咗岸
= made a million (意译free translation)
= make a fortune (意译free translation)
= have gone ashore (直译literal translation)
= ascent the shore (直译literal translation)
口轻轻
= too easy to make promises (意译free translation)
= the mouth is light (意译free translation)
冇出息
= good for nothing (意译free translation)
= not promising (意译free translation)
= do not give out interest (直译literal translation)
天网恢恢,疏而不漏
= justice has long arms (意译free translation)
= the net of heaven has large meshes, but it lets nothing through (直译literal translation)
= folding the bridge after acrossing the river (意译free translation)
= kick down the ladder (意译free translation)
= after the fast, monks are not required (意译free translation)
日久见人心
= time will tell (意译free translation)
= time reveals a man’s heart (意译free translation)
= time will tell a true friend from a false one (意译free translation)
= running out of time I see who’s fake (意译free translation)
= one’s heart can be seen after a long time (直译literal translation)
打如意算盘
= expect things to turn out as one wishes (意译free translation)
= count one’s chicken before they hatch (意译free translation)
= hit on the abacus of sceptreborder (直译literal translation)
= have a plan only favour
心抱
= daughter-in-law (意译free translation)
= to embrace by heart (直译literal translation)
打同通
= gang up with (意译free translation)
= collude with (意译free translation)
= in league with (意译free translation)
打牙骹
= chat (意译free translation)
= cackle (意译free translation)
= blatter (意译free translation)
= chitchat (意译free translation)
= chatter (意译free translation)
= hit the jawbone (直译literal translation)
古缩
= as dumb as an oyster and unsocial (意译free translation)
= as mum as a mouse (意译free translation)
= taciturnity (意译free translation)
= old and shrink (直译literal translation)
去搵周公
= go to sleep (意译free translation)
= go and find Duke zhou (直译literal translation)
世界仔
= a person who is smooth and slick in establishing social relations (意译free translation)
= a slick and sly person (意译free translation)
= a world guy (直译literal translation)
石沉大海
= disappear forever (意译free translation)
= the rock sinks into an ocean (直译literal translation)
广东话 石地堂,铁扫把
= nip- and- tuck (意译free translation)
= tweedledum and tweedledee (意译free translation)
= neck and neck (意译free translation)
= a Roland for an Oliver (意译free translation)
= stone floor and iron broom ---- hardness against hardness (直译literal translation)
未观其人,先观其友
= one can judge a person by his friends (意译free translation)
= observing one's friends before observing him or her (意译free translation)