心抱
= daughter-in-law (意译free translation)
= to embrace by heart (直译literal translation)
心抱
= daughter-in-law (意译free translation)
= to embrace by heart (直译literal translation)
打同通
= gang up with (意译free translation)
= collude with (意译free translation)
= in league with (意译free translation)
打牙骹
= chat (意译free translation)
= cackle (意译free translation)
= blatter (意译free translation)
= chitchat (意译free translation)
= chatter (意译free translation)
= hit the jawbone (直译literal translation)
古缩
= as dumb as an oyster and unsocial (意译free translation)
= as mum as a mouse (意译free translation)
= taciturnity (意译free translation)
= old and shrink (直译literal translation)
去搵周公
= go to sleep (意译free translation)
= go and find Duke zhou (直译literal translation)
世界仔
= a person who is smooth and slick in establishing social relations (意译free translation)
= a slick and sly person (意译free translation)
= a world guy (直译literal translation)
石沉大海
= disappear forever (意译free translation)
= the rock sinks into an ocean (直译literal translation)
广东话 石地堂,铁扫把
= nip- and- tuck (意译free translation)
= tweedledum and tweedledee (意译free translation)
= neck and neck (意译free translation)
= a Roland for an Oliver (意译free translation)
= stone floor and iron broom ---- hardness against hardness (直译literal translation)
未观其人,先观其友
= one can judge a person by his friends (意译free translation)
= observing one's friends before observing him or her (意译free translation)
How to say 未登天子位,先置杀人刀 in English?
=exercise one's power before promoted to the position (意译free translation)
= get a killing knife before coming to the throne (意译free translation)
How to say 未见官先打三十大板 in English?
未见官先打三十大板
= loss before gain (意译free translation)
= disadvantage comes before advantage (意译free translation)
= beaten thirty planks before one can see the government official (直译literal translation)
平生不作亏心事半夜敲门也不惊
= the one who do not act against his conscience will not panic even
his door is knocked at midnight (直译literal translation)
山水有相逢
= it is likely for somebody to meet each other again in travels one day(意译)
= mountains and waters have chance to meet each other(直译)
穿针引线
= pass a thread through the eye of a needle --- act as a go-between between different parties in order to promote their cooperations
http://how-to-say-in-english.buycoolgoods.com/
穿凿附会
= give a strained interpretation
= draw forced analogies
http://how-to-say-in-english.buycoolgoods.com/