2010年3月31日星期三
2010年3月30日星期二
2010年3月29日星期一
2010年3月28日星期日
豺狼这话英语怎么说?
豺狼 = jackal and wolves---cruel and evil people
豺狼当道 = jackals and wolves hold sway
= evil people are in power
豺狼当道 = jackals and wolves hold sway
= evil people are in power
2010年3月27日星期六
2010年3月26日星期五
广东话 人算不如天算 这话英语怎么说?
人算不如天算 = man proposes, God disposes(意译)
= an ounce of luck is better than a pound of wisdom(意译)
= a man’s calculation is not so good as that of heaven(直译)
= an ounce of luck is better than a pound of wisdom(意译)
= a man’s calculation is not so good as that of heaven(直译)
2010年3月25日星期四
广东话人渣 这话英语怎么说?
人渣 = a scum of a community(意译)
= a black sheep(意译)
= one of the dregs of society(意译)
= dregs of men(直译)
= a black sheep(意译)
= one of the dregs of society(意译)
= dregs of men(直译)
2010年3月24日星期三
广东话人望高处,水往低流 这话英语怎么说?
广东话人望高处,水往低流 这话英语怎么说?
人望高处,水往低流 = everybody hopes to climax himself(意译)
= it is everybody’s hope to be promoted(意译)
= men hope for the heights; water flows downwards(直译)
人望高处,水往低流 = everybody hopes to climax himself(意译)
= it is everybody’s hope to be promoted(意译)
= men hope for the heights; water flows downwards(直译)
2010年3月23日星期二
2010年3月22日星期一
2010年3月21日星期日
2010年3月20日星期六
广东话 人有失手,马有失蹄这话英语怎么说?
人有失手,马有失蹄 = even a sharp shooter may miss the targe(意译)
= there is always many a slip-up in a man’s job(意译))
= there is always many a slip-up in a man’s job(意译))
2010年3月19日星期五
2010年3月18日星期四
广东话 人有失手,马有失蹄这话英语怎么说?
人有失手,马有失蹄 = even a sharp shooter may miss the targe(意译)
= there is always many a slip-up in a man’s job(意译))
= a man may have a slip of hand, a horse may have a slip of hoof(直译)
= there is always many a slip-up in a man’s job(意译))
= a man may have a slip of hand, a horse may have a slip of hoof(直译)
2010年3月17日星期三
2010年3月16日星期二
2010年3月15日星期一
2010年3月14日星期日
2010年3月13日星期六
2010年3月12日星期五
2010年3月11日星期四
2010年3月10日星期三
2010年3月9日星期二
2010年3月8日星期一
2010年3月7日星期日
2010年3月6日星期六
2010年3月5日星期五
2010年3月4日星期四
2010年3月3日星期三
2010年3月2日星期二
2010年3月1日星期一
订阅:
博文 (Atom)
number of visitors
博客归档
-
▼
2010
(358)
- ▼ 三月 (35)