打醒十二分精神
= be on guard (意译free translation)
= raise vigilant (意译free translation)
= watch out (意译free translation)
= raise up your spirit to twelve grades (直译literal translation)
打醒十二分精神
= be on guard (意译free translation)
= raise vigilant (意译free translation)
= watch out (意译free translation)
= raise up your spirit to twelve grades (直译literal translation)
打烂斋砵
= break a religious precept (意译free translation)
= break the bowl for vegetarian food (直译literal translation)
打错算盘
= make a wrong decision (意译free translation)
= hit the abacus wrongly (直译literal translation)
打输数
= treating it as a loss (意译free translation)
= make it a losing figure (直译literal translation)
打杂
= do odds and ends (意译free translation)
= fetch and carry (意译free translation)
= handyman (意译free translation)
= porter
= labourer
打头阵
= take the lead (意译free translation)
= be the first to do something (意译free translation)
= fight the first battle array(直译literal translation)
打铁趁热
= strike while the iron’s hot (意译free translation)
= make hay while the sun shines (意译free translation)
= hit the iron while it is still hot (直译literal translation)
打横嚟
= refuse to see reason (意译free translation)
= be impervious to reason (意译free translation)
= unreasonable (意译free translation)
= hit across (直译literal translation)
打单
= blackmail(意译free translation)
= extort(意译free translation)
= to print out an bill (直译literal translation)
打蛇随棍上
= seize the opportunity to make request (意译free translation)
= take advantage of an opportunity to propose one’s idea (意译free translation)
= hit a snake with a stick but it creeps right up along the stick (直译literal translation)
打退堂鼓
= back out (意译free translation)
= back down (意译free translation)
= to beat a retreat (意译free translation)
= to hit the drum for dismissing the court (直译literal translation)
打真军
= do it seriously (意译free translation)
= to start a business with one’s real capital (意译free translation)
= to fight with real army (直译literal translation)
打败仗
= fall ill (意译free translation)
= get ill(意译free translation)
= lost battle (直译literal translation)
水落石出
= the whole things come to obvious (意译free translation)
= come out in the wash (意译free translation)
= when the water subsides the rock emerge, the whole thing comes to light (直译literal translation)
左右做人难
= Malcolm in the Middle (意译free translation)
= it is not easy to be a man on either the left or the right (直译literal translation)
上咗岸
= made a million (意译free translation)
= make a fortune (意译free translation)
= have gone ashore (直译literal translation)
= ascent the shore (直译literal translation)
口轻轻
= too easy to make promises (意译free translation)
= the mouth is light (意译free translation)
冇出息
= good for nothing (意译free translation)
= not promising (意译free translation)
= do not give out interest (直译literal translation)