成則為王,敗則為寇 = the winner is the king and the loser a bandit
http://how-to-say-in-english.buycoolgoods.com/
成則為王,敗則為寇 = the winner is the king and the loser a bandit
http://how-to-say-in-english.buycoolgoods.com/
反转猪肚就系屎 = turn friendship into hostility(意译)
= change friendship into anger(意译)
= suddenly turn out to be hostile to one’s friend(意译)
= turn a pig’s stomach inside out and there manure appears(直译literlization)
http://how-to-say-in-english.buycoolgoods.com/
反面 = suddenly turn out to be hostile to
= turn over the face
http://how-to-say-in-english.buycoolgoods.com/
成事在天 = God disposes, Heaven makes the final decision as whether a cause will succeed
http://how-to-say-in-english.buycoolgoods.com/
反骨 = have a rebellious disposition(意译)
= over-turned bones(直译literlization)
http://how-to-say-in-english.buycoolgoods.com/
成事不足,败事有余
= be unable to help accomplish anything but liable to spoil everything
= do not have enough ability to bring success yet have more than enoug
faults to cause disaster
= never make but always mar
成人之美 = help somebody realize his dream
= aid somebody in doing a good deed
http://how-to-say-in-english.buycoolgoods.com/
反口覆舌 = not to keep one’s words(意译)
= break one’s promise(意译)
= deny one’s words(意译)
= turn over the mouth and tongue(直译literlization)
http://how-to-say-in-english.buycoolgoods.com/
山水有相逢
= it is likely for somebody to meet each other again in travels one day(意译)
= mountains and waters have chance to meet each other(直译)
陈词滥词 = hackneyed and stereotyped words and expressions
http://how-to-say-in-english.buycoolgoods.com/
牛头唔对马嘴 = the answer is incongruous with the question(意译)
= fly off at a tangent(意译)
= lose the thread of one’s discourse(意译)
= besides the point(意译)
= a cow’s head does not match with a horse’s mouth(直译literlization)
http://how-to-say-in-english.buycoolgoods.com/
牛赵牡丹 = not know chalk from cheese(意译)
= cast pearls before swine(意译)
= an ox chews peony.--- it does not know whether it is flower or grass(直译literlization)
http://how-to-say-in-english.buycoolgoods.com/
陈陈相因 = keep on doing something without any changes
= follow the beaten track
http://how-to-say-in-english.buycoolgoods.com/
牛高马大 = stand like a giant(意译)
= as tall as an ox and big as a horse(直译literlization)
http://how-to-say-in-english.buycoolgoods.com/
牛唔饮水唔揿得牛头低 = you may take a horse to the water, but you can not make him drink
= if a cow does not want to drink water, no one can push its head down
http://how-to-say-in-english.buycoolgoods.com/
沉思 = ponder
= mediate ( on/upon something)
= contemplate ( on/ upon something)
http://how-to-say-in-english.buycoolgoods.com/
牛皮灯笼—点极都唔明 = not understand what one is taught(意译)
= be poor at understanding what somebody says(意译)
= a lantern mounted with hide---not transparent
–no matter how it is lit(直译literlization)
http://how-to-say-in-english.buycoolgoods.com/