车水马龙 = unending stream of horses and carriages –flow / flux of traffic
http://how-to-say-in-english.buycoolgoods.com/
车水马龙 = unending stream of horses and carriages –flow / flux of traffic
http://how-to-say-in-english.buycoolgoods.com/
手指抝出唔抝入 = help and protect outsiders(意译)
= fingers are bent out but not bent in (直译literlization)
手多多 = touch anything that one sees(意译)
= have many hands(直译literlization)
http://how-to-say-in-english.buycoolgoods.com/
唱老调 = sing the same old tune
= harp on the same old theme
= repeat the same old cliches
http://how-to-say-in-english.buycoolgoods.com/
切肉不离皮 = blood is thicker than water(意译)
= nothing is as affectionate as flesh and blood(意译)
= the flesh cut still sticks to the skin(直译literlization)
http://how-to-say-in-english.buycoolgoods.com/
唱反调 = sing a different tune
= air an opposing view
= act / run counter to
http://how-to-say-in-english.buycoolgoods.com/
扎实 = be sturdy enough(意译)
= be firm enough(意译)
= be strong enough(意译)
= be sound enough(直译literlization)
牙齿当金使 = be as good as one’s words(意译)
= keep one’s promise(意译)
= keep one’s words(意译)
= teeth are used as gold(直译literlization)
支整 = be fond of making oneself up like a peacock(意译)
= care much about dresses(意译)
= like to be affected(意译)
= dress up (直译literlization)
http://how-to-say-in-english.buycoolgoods.com/
长相厮守 = stay married forever
= keep each other company for life
http://how-to-say-in-english.buycoolgoods.com/
長痛不如短痛 = would rather suffer the acute pain for a short while than a mild pain for a long time
http://how-to-say-in-english.buycoolgoods.com/
冇厘正经 = be not so decent as one should be(意译)
= have not a bit of seriousness(直译literlization)
http://how-to-say-in-english.buycoolgoods.com/